Милена Селими: „Да допринесеш за твоята бащина родина (Албания) благодарение на езика на твоята майчина родината (България) – има ли по-голяма гордост за един преводач?! “
Писател, преводач, журналист, представител на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, Милена Селими не спира да популяризира българската литература, култура, ценности и традиции. Едно от най-новите й професионални постижения е преводът от български на албански на романа „Времеубежище“ на Георги Господинов. Това не е единственият роман на Господинов на албански, тъй като има още две преведени произведения – „Естествен роман“ от Янка Селими и „Физика на тъгата“ от Милена Селими.
„Господинов е един от европейските автори, които раздвижват времето, писател с най-уникален стил и майсторство. Всъщност аз никога не съм се „откъсвала“ от този автор в нито едно от произведенията му, защото българските и европейските критици продължават да любопитстват за предстоящите произведения, които Господинов все още не е създал дори. Той е намерил мярка за времето, като се е доближил до човека и неговите желания “ – споделя Милена Селими.
Преводът на роман като „Времеубежище“ не е никак лесен и в процеса на работа възникват много предизвикателства:
„Предизвикателството започна още със самото заглавие на книгата. „Времеубежище“ е дума, създадена от Господинов, така че трябваше да създам и смислена дума на албански език. През цялото време се допитвах до автора – той е творец, който цени и слуша преводача си. В албанския език съществува думата „vendstrehim“ (убежище), която не може да „приюти“ в себе си и времето. Времето е абстрактно… Мислех си да озаглавя романа „Strehimi i kohës“ (Убежище на времето), но това заглавие не ми принасяше идеята на автора. Романът трябва да се прочете. Блестяща находка на автор като Георги Господинов, който разказва за неизмерими неща! “ – каза Милена Селими в интервю за Радио България.
Попитана относно емоциите, в които тази книга я потапя, Селими не скрива, че усещането е прекрасно и се чувства голяма късметлийка да бъде преводач на Господинов на албански и да има възможността да опознае още по-добре стила и майсторството на този съвременен европейски автор. Но дали и албанските читатели ще приветстват романа?
„Има много читатели, автори и преводачи, които са чакали романа с нетърпение. Азем Делиу току-що ми писа, Висар Жити също е един от първите читатели, Бен Андони, Андреас Души и т.н. Мисля, че Господинов като носител на международните награди BOOKER 2023 и New Yorker за Най-добрата книга на 2022 г. започна да бъде значим и за албанския читател. Въпреки че той присъства от 2010 г. в Албания с „Естествен роман“, преведен от майка ми Янка Селими, минаха години, за да стане видим за албанския читател“, разказва Милена,като цитира и носителката на Нобелова награда за литература Олга Токарчук, която оценява изкуството на Господинов по следния начин: „Най-фината литература върху нашето възприятиеза времето и неговото протичане, написано майсторски и с напълно непредсказуем стил“.
Романът “Kohëstrehim“(„Времеубежище“) на албански се срещна с автора си Георги Господинов в началото на октомври в Страсбург, по време н Европейския конгрес по литературен превод, организиран от Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП). Там преводачите на Господинов – Анджела Родел, Мария Вутова, Магдалена Питлак, Милена Селими и Мари Врина-Николов – обсъдиха и прочетоха части от романите „Времеубежище“ и „Физика на тъгата“ на български, албански, английски, полски, испански и френски.
„Щастлива съм, че романът на албански, издаден от издателство „Toena“ и подкрепен от „Traduki“, имаше своята европейска премиера на тази конференция. Това е рядкост за един превод. Щастлива съм, че комуникирахме на няколко езикапреводачи, организации и мощни европейски мрежи, за да покажем, че преводачът остава толкова важен, колкото и авторът, този, който пренася културата отвъд брега“ – казва ни Милена Селими.
Любопитен момент в това общуване е ипрочитането на увода на творбата в полифония от езици.На въпроса как се е почувствала, че е част от този специален момент и че заедно с Господинов откриха конференцията, Милена отговори:
„Гордея се с това, което Господинов винаги подчертава – чудото на езика. Заедно с автора четохме, обсъдихме и бяхме чути от над 200 участници на български език, на европейска сцена в сърцето на Страсбург, с темата на годината „Read our World/ Прочетете нашия свят“.
„Да допринесеш за твоята бащина родина (Албания) благодарение на езика на твоята майчина родината (България). Има ли по-голяма гордост за един преводач?!“, казва Милена Селими, направила възможно посланията на „Времеубежище“ да достигнат до албанската аудитория.
„Никое време не ти принадлежи, никое място не е твое. Това, което търсиш, не търси теб, онова което сънуваш, не те сънува. Знаеш, че нещо е било твое на друго място и в друго време, защото все прекосяваш минали стаи и дни. Но ако си на вярното място, времето е друго. Ако си във вярното време, мястото е различно.
Нелечимо.“
(Oт романа на Георги Господинов „Времеубежище“)
Cвързани публикации:
- Проф. Златимир Коларов представи романа си „По тънката повърхност на леда“ в Тирана
- „Мечти между думите“ – първо арт представяне на Енджи Туфа в Тирана
Снимки: Милена Селими






